Obras de língua portuguesa serão traduzidas para outras línguas

Lídia Jorge, Clarice Lispector, Germano de Almeida e Ondjaki são alguns dos 40 autores de língua portuguesa que vão ser traduzidos noutros idiomas, no âmbito do programa de apoio à edição do instituto Camões, foi hoje anunciado.

“No âmbito do seu Programa de Apoio à Edição 2019″, o Camões “vai apoiar 52 candidaturas de editoras estrangeiras que pretendem editar obras de autores de língua portuguesa traduzidas noutros idiomas”.

Trata-se maioritariamente de autores portugueses, mas seis são originários de outros países de língua portuguesa, nomeadamente José Eduardo Agualusa e Ondjaki, de Angola, Milton Hatoum e Clarice Lispector, do Brasil, Germano de Almeida, de Cabo Verde, e Gisela Casimiro, da Guiné-Bissau.

Quanto aos autores oriundos de Portugal, contam-se Afonso Cruz, António Lobo Antunes, Camilo Castelo Branco, Dulce Maria Cardoso, Ernesto Rodrigues, Eugénio de Andrade, Fernando Pessoa, Filipe Andrade, Golgona Anghel, Gonçalo M. Tavares, Hélder Macedo, Isabel Minhós Martins, Isabela Figueiredo, Jerónimo Pizarro, João Luís Barreto Guimarães, Johny Tércio, Jorge de Sena, Jorge Reis-Sá, José Luís Peixoto, José Saramago, Júlio Dinis, Lídia Jorge, Manuel de Freitas, Maria Inês de Almeida, Marta Teives, Nuno Saraiva, Ricardo Cabral, Rui Cardoso Martins, Rui Zink, Sophia de Mello Breyner Andresen, Teresa Martins Marques, Teresa Veiga, Tiago Rodrigues e Valter Hugo Mãe.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação para a notícia completa

“Macau: Centro de Tradução em língua portuguesa é uma realidade”

“Foi num encontro, na passada quinta-feira, 22 de Agosto,  com a delegação do governo chinês em Macau, liderada pelo vice-diretor do Gabinete de Ligação, Xue Xiaofeng, que o diretor-adjunto transmitiu a ideia de desenvolver o centro.”

“Fan Weiping, Diretor-Adjunto da Administração Nacional de Rádio e Televisão da China,afirmou que as autoridades chinesas pretendem desenvolver um centro de tradução, em língua portuguesa, para programas de rádio e televisão, em Macau.”

“Fan Weiping revelou, também, que procura lançar, no território “semiautónomo chinês, iniciativas de cooperação e intercâmbio de conteúdo audiovisual entre a China e os países de língua portuguesa”, cita a Lusa.”

“O gabinete de Ligação, o governo de Macau, a Teledifusão de Macau (TDM) e as televisões da cidade de Zhuhai e da província de Guangdong já demonstraram interesse em ajudar a desenvolver e a promover o centro de tradução.”

“Prova disso, é que, na reunião de ontem, estiveram presentes alguns dirigentes da TDM.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação para a notícia completa

Governo chinês quer traduzir rádio e televisão para português, em Macau

No ano em que se comemora o 20.º aniversário da transição de administração de Macau, a China quer aproveitar ao máximo a relação próxima entre a cidade e os países de língua portuguesa.

“As autoridades chinesas querem que Macau crie um centro de tradução e produção de programas de rádio e televisão em língua portuguesa, disse, na quinta-feira, o “número dois” do regulador chinês do setor audiovisual.” (fonte: Blogue do IILP)

Hiperligação para a notícia completa