Estrutura curricular
O plano de estudos deste curso visa responder às exigências estabelecidas no quadro de competências da rede European Master’s in Translation (2022) bem como na Norma ISO17100:2015 (International Standards Organisation – Translation Services Requirements).
Durante os dois semestres iniciais o plano de estudos visa:
- Oferecer formação teórica em Teoria de Tradução e Comunicação Intercultural;
- Oferecer formação prática nas tecnologias de tradução, como por exemplo Trados Studio, memoQ, Memsource e outras aplicações de livre acesso, fornecendo também uma visão geral dos recursos e ferramentas de apoio à tradução;
- Desenvolver competências na tradução de materiais técnicos, científicos e multimédia;
- Desenvolver competências na produção, tradução e revisão de textos em português.
3º semestre – os estudantes escolhem entre projeto de estágio (para quem deseja realizar um estágio curricular no 4º semestre) e projeto de investigação (para quem opta pela dissertação no 4º semestre) e têm a oportunidade de se familiarizar com áreas como a tradução automática e a pós-edição, a localização, a tradução jurídica, a tradução económico-financeira, a tradução literária, a gestão de projetos de tradução e a interpretação comunitária.
4º semestre – os estudantes realizam um estágio curricular que lhes permite aplicar na prática as competências e os conhecimentos adquiridos durante a componente letiva do mestrado; alternativamente, os estudantes dedicam-se à redação de uma dissertação, no seguimento do projeto de investigação levado a cabo no 3º semestre.